这两个墨子的翻译有什么区别吗?

大三英专狗,上课的时候,讲到一个句子,

想问一下各位大佬,the beasts,birds and insects 和birds,beasts and insects 翻译上有什么区别吗??外国旁友说更喜欢birds beasts and insects ,是因为读音的原因吗?
已邀请:
匿名用户

匿名用户

赞同来自:

谢邀。
首先你这个屏摄效果有点夸张,如果可能的话最好用电子版屏幕截图吧。推荐一个截图神器:Snipaste 下载。我认证的项目是英译中,中译英还是文言文我可不敢说自己是有资质的。

回到正题,英文里面到底有没有birds, beasts and insects这种约定俗成的用法呢?我直接Google了一下顺序不变的beasts, birds and insects这种用法,查到两份文献:
https://archive.org/details/anaturalhistory02wriggoog



以及:A description of a great variety of animals and vegetables: viz. beasts, birds, fishes, insects, plants, fruits, and flowers. Extracted from the most considerable writers of natural history; ... Being a supplement to A description of three hundred... | Great Writers Inspire

可见这种用法是存在的。
另外一种换顺序的而说法,Google搜索结果更多,而且甚至有推荐的搜索结果:

所以你说母语使用者偏向于后一种我认为也有道理。
但是就我习得的翻译要求而言,一般来说,无需变化语序也不影响表达的话,没有必要调整语序,除非是约定俗成的用法,比如花草树木,说成草花树木就很奇怪不是吗?在你说的这个案例里,因为两种用法都存在,所以个人认为不用过于纠结词语的顺序。
回到原文,这句话出自墨子的《非乐》,即“今人固与禽兽、麋鹿、蜚鸟、贞虫异者也”。推荐的白话文译文是:“现在的人本来不同于禽兽、麋鹿、飞鸟、爬虫”。
如此看来的话,我认为第二个翻译实际上不够“信”。
先说第一个:Now man is basically different from the beasts, birds and insects.
Now呼应了今,basically对应了固,表示人的根本属性。中文在这里为了排比说了四类动物:兽、鹿、鸟、虫。因为兽类应该包含各种鹿的,所以用beasts概括也无妨,毕竟英语里面说beasts然后跟着deer的话,可能英语阅读者不一定可以理解;而原文大概只是为了形容动物的种类很多,包罗万象。个人认为这个翻译是没什么问题的。
再看第二个:Also, man is different from birds and beasts and insects.
这个我认为就不如第一个,原文并没有强调“也”,重点在于“现在的人本来就”,这个翻译没有把这层意思表现出来。所以在“信”上打了折扣。
有其他回答说,Also放在句首可以当作“而且”来理解,起到类似递进的强调作用,但我觉得还是“本来”(固)这个含义有一定的差别。当然文言文到白话文本身也存在一个翻译的过程,等于说文言文到英文已经是两次翻译了,要完全忠实原文并不太容易。

千山

赞同来自:

个人认为前一句倾向于逐字翻译的直译,而后一句有所添加修改,倾向于意译。中国古文省略之类的对于西方人很奇怪的用法挺多。

郭宇光

赞同来自:

你要是问birds和beasts的顺序的话,在咱们的语法教材里说排比字母一般是按照26个字母顺序来的’因此birds在beasts后边。

屋檐一堆毛

赞同来自:

“固”感觉应该翻译成though吧
emmm 我上学的时候怎么没有翻译古文的桥段

子不语

赞同来自:

由于我不是专门翻译的,我只从这两句的用词,以及我查到的一些资料谈下这两句的区别。至于优劣不是我要谈的。我只能说这两句面向的读者不同,采用的翻译方法不同。

1.这句从字面上来看的确做到了忠实原文,把原文意思都传达出来了。有些学者说这个译本是普及性的,有一定道理。

但不看原文,只看用词。Now man is basically different from...这里now有没有必要用?在陈用仪《英语常用词疑难用法手册》中写到,中国人说话,常常说“现在”,但是在英语,由于动词已经有了现在、过去和将来时态的区别,不必再加上时间副词,因此,如果不是同先前比较,就较少说now。例如问时间,说What time is it now?这个now就是多余的,除非前面谈到过时间,现在再问,作为对比。

那么再看墨子原文,的确前段有昔者如何,今人怎样。但这里是不是对比的关系?前段中“昔者齐康公兴乐万,万人不可衣短褐”的“昔者”是从前的意思,“今人”的“今”已经在动词时态中体现出来,有变化的也只是时间。而用now来对比可能会理解为,与之前的事物作对比。那么你觉得现在人和动物有区别,以前就不是了吗?这里译者用了now,我觉得却是赘词,这里is已经包含了现在的意思,虽然译文忠实了原文。

2.这里also不是“也”的意思,译者肯定不会犯这种低级错误。这里的also是译者为了使译文顺畅加上去的,是对上一段的补充。在陈用仪《英语常用词疑难用法手册》中写到,also作“而且”、“更有甚者”解时,也可以放在句首,后面加上一个逗号。【例如】Also, during the summer, so-called interim disciplinary rules were promulgated. (The New York Times, Jan. 9, 1969) 而且,在夏季还颁布了一些所谓临时纪律。/ The warranty covers all power-train components. Also, participating dealers back their work with a free lifetime service guarantee. 保修范围包括所有动力系统部件。而且,一些参加营销的零售商还提供永久性的免费维修保证,为自己的营业撑腰。但是这种结构受到非议。

再补充英汉大词典第二版,陆谷孙中对also的解释。conj.
另外;又,并:
Also, his mother was dead. 再说,他的母亲又过世了.

要回复问题请先登录注册