仙仙生活札记《“恕”的今译》

昨天突然想到一个东西:《论语》里点到的那个“恕”如果也要强行今译,译作什么最好?我们晓得,各种注译本子对这类概念通常是不译的,最多也就是提示一下,这也是为了避免误导。殊不知,这本身其实就是一种最大的误导:一般人如果没有注意到概念不译的问题,大概就会不自觉地把“恕”径直译作“宽恕”。我个人以为,如果如此简单地把“恕”理解为“宽恕”,完全错误,起码是极不准确。《新书·道术》:“以己量人谓之恕”《声类》:“以心度物曰恕。”《皇疏》:“恕谓忖我以度于人也。”无论是“量”,是“度”,还是“忖”,归根结底是一种推己及人,将心比心。把“恕”理解为“宽恕”,既是不了解孔子,更是不了解中国社会。所以我觉得“恕”最好的今译还是:体谅。
已邀请:

要回复问题请先登录注册